 - Feliratbotrány a hazai warezvilágbanA Feliratok.hu tíz éve egyfajta ikonja a hazai filmwarez-világnak, a fordítások jó minőségét jelzi, hogy az itthon megjelenő hivatalos kiadványokhoz is loptak már innen feliratfordításokat. A régi oldal néhány napja megszűnt, az önkéntes fordítók egy másik oldalon élesztik újra a szolgáltatást.Tooni | 2011.02.02. 22:26:37http://asva.info/hova-tunt-a-feliratok-hu-2011-02.html
 Word Lens - lefordítja a kamerának mutatott szöveget az iPhone-alkalmazás. Egyelőre csak angol-spanyol/spanyol-angol nyelven működik, de a fejlesztők a jövőben új nyelvekre is tervezik az 5 dolláros alkalmazást.Goppo | 2010.12.18. 16:57:07Hhmmm, a kamera altal erzekelt kepen felismeri a betuket, szavakat es egy telepitett szotar alapjan leforditja. Word Lens - lefordítja a kamerának mutatott szöveget az iPhone-alkalmazás. Egyelőre csak angol-spanyol/spanyol-angol nyelven működik, de a fejlesztők a jövőben új nyelvekre is tervezik az 5 dolláros alkalmazást.Goppo | 2010.12.18. 16:57:07Hhmmm, a kamera altal erzekelt kepen felismeri a betuket, szavakat es egy telepitett szotar alapjan leforditja.
 konnyu igy mondatban leirni de ezt a szoftware t meg kellett irni
 szerintem a techonolgia meg fejlesztes allatt all a google fordito is nagyon nyers ertelmetlen ul fordit ...
 
 - Automatikusan fordít az új Chrome-béta.Letölthető az új Chrome böngésző béta verziója - a régi-új böngésző divatos szolgáltatást nyújt: a betöltött oldalakat automatikusan fordítja az alapértelmezett nyelvre.
 Az előző eszközhöz hasonlóan ez is egy tangible (talán a kézzelfogható a megfelelő forditás) interface, amit már több helyen és formában láthattunk, pl. Björk koncerten. Az előző eszközhöz hasonlóan ez is egy tangible (talán a kézzelfogható a megfelelő forditás) interface, amit már több helyen és formában láthattunk, pl. Björk koncerten.
 
 Szerintetek a snowglobe angol szónak mi a magyar megfelelője? Nem a szó szerinti fordítás érdekel, hanem hogy ti mint kedves olvasók miként nevezitek az ott.he | 2010.04.07. 00:18:47Nekem ez a "kis izé, amit ha felrázol száll benne a hungarocell". Szerintetek a snowglobe angol szónak mi a magyar megfelelője? Nem a szó szerinti fordítás érdekel, hanem hogy ti mint kedves olvasók miként nevezitek az ott.he | 2010.04.07. 00:18:47Nekem ez a "kis izé, amit ha felrázol száll benne a hungarocell".
 









