Ne maradj le a legjobb izékről, iratkozz fel a heti hírlevélre:
Makkász 2008. 02. 23. 10:02 | #33
Elkúrtuk. Nem kicsit, nagyon. ---> Elcsesztük azt. Nem egy kevés nagyon harapott. :D
life_hunter 2007. 12. 25. 21:54 | #32
helyesen és ha már elkezdtem:(bocs a spam-ért, de nem lehet kihagyni)
ELSŐ ÉNEK

1.

Sky a nap melegjéből a terméketlen szík az utóda,
A kiszáradt szöcske nyájak legelnek rajta;
Nincs a fű egy árva pengéje a sziklacsúcsok sikátor emelkedésben egy,
Palmful*zöld-hely nincs nagy határ egy mezőben.
Boglyák hűvösségben egy tíz éves-tizenkét szolga
Horkol, mintha a dolga folytatódna legjobb feudális egy;
Hej, bár üres, félig töltött vagy,
Nagy széna szekerek álldogálnak ott.

2.
Sovány kutágas*, egy nyurga gémmel
Mélyen vigyáz a kútba és benne öntözi kémel:
Szunyognak* óriás elképzelne valakit,
Melyik az öreg földvérért egy most füstöli azt ki.
Válunál az ökrök szomjasak tetőzik,
Odaemelkednek Bőgölyök hadsereg ellen irányuló háborúhoz:
De Lackó felszállt a farmkezek nyakára,
Van nem, kik engedik meg neki, hogy rajzoljon öntözi hosszu* egy csatornára

3.
Egy, lábon csak egy legény van az országon,
Amikor a szemellátások az irányváltáson az égen szállnak le;
Szörnyü vendégoldal remegések az övé egy időtartam hosszú váll,
, Bár még legénytoll semelyik pehelyzik* az állán.
Egy széles főútra messze, messze bámul,
Mintha valaki más mezőket vágyakozna ez a határrul;
Az ember elhinné azt: él prohibitory jel,
Üt egy keresztútnál egy csekély kupacba.

4.
A szép öcsém, amiért te tevő vagy ott a nap tüzében?
Ládd, a mások horkolnak boglya hűvösségben egy;
Olyan pletykák, akiket a kuvasz földre göngyölít össze
Van nem a világért most egerészni a hangulata:
Te soha nem vagy te úgy fűrészel egy forgó szelet,
Annál a személynél, aki azonnal megbirkózik veled
És ez olyan útat* nyalások, amiket ez gyorsan mozgat
Ha füstokádó, amit egy nagy kémény futtatna?

5.
Nem szintén, nem szintén megnézi azt a forgószelet,
Melyik a bársonyos útat* egészen elosztja azt:
A tornyon, amin túl egy porbul* töltötte be a szelet,
Egy büszke fegyver ragyog, egy büszke hadsereg nő.
És amint egy hadsereg nő a szürke por ködéből,
Növekszik abban a módban a sohajtás* a fiú, szivéből;
Egyszerűen aztán vigyáz, csak elöl néz miközben hajlik,
Mintha szive*-lelke a szemében volna
(a strófák többi része még jönnek;))
life_hunter 2007. 12. 25. 21:42 | #31
Nah no comment:D

Sky a nap melegjéből a terméketlen szík az utóda,
A kiszáradt szöcske nyájak legelnek rajta.
Nincs a fű egy árva pengéje, a torzsok* sikátor emelkedésben egy,
Nincs egy palmful*zöld-hely, a nagy határ egy mezőben.
Boglyák hűvösségben egy tíz éves-tizenkét szolga, horkolások,
Mitha elhaladna legjobb feudális egy a dolga.
Hej, bár üres, te félig megrakott vagy,
Nyag széna szekerek álldogálnak ott.
geza1211 2007. 12. 16. 12:26 | #30
Azt azért érdemes megnézni:

Angol-magyar nyelvtan és szótár
MorphoLogic, Copyright 2005

Magyar-angol nyelvtan és szótár
MorphoLogic, Copyright 2007
MTA Nyelvtudományi Intézet, Copyright 2007
SZTE Informatikai Tanszékcsoport, Copyright 2007
A magyar-angol modul fejlesztését az NKFP (2/008/2004) és az MTA elnöke külön támogatásában részesítette.

Az Angol magyar 2005 óta nem volt fejlesztve, ezért van az hogy a magyar angol sokkal jobb. Ott már szép nagy korpuszokat alkalmaznak ezért sokkal jobban fordit több összetett szót, fogalmat is.
Ha jól tudom következő évben fognak újra "foglalkozni" az angol magyarral.
Lilu__cica 2007. 12. 01. 18:01 | #29
Na ez vajon mi? : )

Lelkes süti a nyári nap gerendáját
A pásztorfiúra való ég tetőjéről.
Fölösleges dolog sül úgy nagyon,
A melegje, ami nagy a pásztornak amúgy is, egy tulajdon.
Lilu__cica 2007. 11. 17. 10:40 | #28
Nagyon jó!
csokioroszlán 2007. 11. 15. 00:01 | #27
Yaneek Ulalume példáján felbuzdulva lefordítottam a Himnuszt...
Áldd meg a magyarokat, istenítsd őket
Egy jó hangulattal bőséggel
Gondoskodik ez irányába miközben kart ment meg,
Ha harcol egy ellenség ellen;
Bal sors az, akit egyszer leszed,
Hoz egy rá való vidám év,
Ez a nép már jóvátette azt
A múlt és jövő!

JeLo 2007. 11. 12. 11:15 | #26
"Ez a weboldal ingyenes nyelvészeti szolgáltatásokat nyújt"
Ez biztos :D "ártükör, aminek türelem gyakorlata van" ez annyira jó, végtelen lehetőségek rejlenek benne a nevetéshez :D:D:D
Dorcyyy 2007. 11. 09. 18:15 | #25
Kié ez a nagy büdös borz?

whose this big stinking badger?

ezt visszafordítva: Kinek a nagyon bűzlő borza? :):):)
Lilu__cica 2007. 11. 09. 13:51 | #24
A magyar mán csak ilyen... A tanárunk egyszer lehagyott 1 ékezetet a dogában, és én meg ott néztem, hogy mit jelenthet a feladat: Jellemezd a nád szarát! (Nem megsérteni akarlak)
Előzmény: babapiskóta (17) 0 VÁLASZ
Cromex 2007. 11. 09. 07:31 | #23
Borzaaalmas :)
Lizsu 2007. 11. 09. 07:16 | #22
A kedvenceim:

What's up G? ---> Válasz: Mi van fent g?
fish & chips ---> Válasz: hal és chipek :))))))))))))))))))))
Bakeyoo 2007. 11. 09. 00:34 | #21
Hát nem tudom.. nekem épp ma lett volna rá szükségem. Le is fordítottam egy kb. 3000 betűs szöveget, de angolul jobban értettem, mint a fordítást! xD
Persze, lehet ezt még tökéletesíteni, és akkor jó lesz... de így nem sokra megy vele az ember. Szerintem.
vans 2007. 11. 08. 22:07 | #20
árvíz tűrő tükör fúrógép -et fordítsátok le, és angolból vissza :D
csicsilla 2007. 11. 08. 21:39 | #19
huh ez nem midegy volt!!!
Gouranga 2007. 11. 08. 21:35 | #18
Na mi a helyzet (?)= na we the situation (?) szuper:)))
babapiskóta 2007. 11. 08. 20:35 | #17
az ekezeteket sajnos figyelembe veszi... szal nem sokat segit, ha nem magyar a billentyuzet! :(
Geri 2007. 11. 08. 19:24 | #16
Kajak tegnap már használtam az oldalt mielőtt még láttam itt!!!Sztem hasznos!!!
Lilu__cica 2007. 11. 08. 18:44 | #15
a nélkül
Előzmény: Lilu__cica (14) 0 VÁLASZ
Lilu__cica 2007. 11. 08. 18:08 | #14
"ebben a egy sziámi harcoshal él" igazából ezt akartam írni...
Zorro 2007. 11. 08. 18:01 | #13
Hahahahahahahahahahahahaha : D :D

Ez teszik!
Yaneek Ulalume 2007. 11. 08. 16:37 | #12
Hát ja, van még mit fejlődni ezen a téren. A sima angol-magyart se tudja rendesen, nem még hogy utánna vissza is fordítsa. :)

Az apánk, aki művészet mennyországban,
Megszentelt legyél thy* Name.
Thy másvilág.
Thy kész lesz,
A föld ekként mennyországban van.
Ma ad minket a napi kenyerünk.
És megbocsátja nekünk a birtokháborításainkat,
Megbocsátunk azoknak, akik birtokot háborítanak ellenünk.
És vezet minket nem kísértésbe,
De kézbesíts minket gonoszságból.
A tiéd van a királyság,
és a hatalom,
és a dicsőség,
valaha és valaha.
Amen.
Lizsu 2007. 11. 08. 16:12 | #11
Írom: Holap megyek hozzátok, pedig utálok veletek lenni.
Válasz: I marry you tomorrow, though hate with you to be.

Írom: I marry you tomorrow, though hate with you to be.
Válasz: Holnap összeházasodom veled, bár utálat veled lenni.
bungle
bungle 2007. 11. 08. 14:36 | #10
Jajj... a leaves nem csak "levelek"-et jelent, hanem a leave ige egyes szám 3. személy ragzása. :) Vagyis ezt épp jól fordította.
Előzmény: Errtu (5) 0 VÁLASZ
Tibii87 2007. 11. 08. 13:39 | #9
grat a linkért
Zsolt86 2007. 11. 08. 13:29 | #8
itt szabadon mászkál egy nagy barna kutya, itt morog mindenkire. maradjál már! fúj, olyan fura hangja van. xDD
Zsolt86 2007. 11. 08. 13:19 | #7
Ez kurva nagy, akármit írtam be röhögtem a végén :D Pl. Mother fucking bass xD
Zorro 2007. 11. 08. 13:17 | #6
Ez sem kutya!

Vízkínzás
Ez van az csak nem középkori, európai kínzás a listánkon. A vízkínzás kedvenc volt a japán között pow őrök WWII alatt. Az áldozatot először összekötötték szögesdróttal és a szájával, amit megtömtek rongyokkal. Következő, az őrök kígyóznának egy cső az áldozat orrjárata hosszában és bloat a hasa vízzel. Egyszer az kész volt, az őrök vernék a szegény nedv középszekcióját és megrúgnák őt, amíg a gyomorbélése szétrepedt és és a halál következett.

:D:D:D
Errtu
Errtu 2007. 11. 08. 13:10 | #5
Én az "indul a görög aludni"-val próbáltam ki:

Angol: the Greek leaves to sleep
Magyar (visszafordítva): a görög levelek alszanak

Amúgy kevésbé idióta mondatoknál többnyire működik.
iksz 2007. 11. 08. 13:05 | #4
nos, nem kell nagyon meglepodni az esetleges fordítási hibákon, ugyanis a program tukor fordítást végez, tehát nem mondatokat, és frázisokat, hanem tisztán csak szavakat. Ebbol kifolyolag visszafordítás esetén ugyanugy odailleszti a nemodaillo névalot, vagy bármi. legalábbis szerintem.

Azmeg hogy nem ismer bizonyos szavakat, az lehet vag yragozott szó miatt, vagy egyszeruen nincs az adatbázisában a kívánt szó.

Amugy szerintem ugyes kis hasznos. Foleg a weboldal fordíto ful. :)
csicsilla 2007. 11. 08. 12:55 | #3
bemàsoltam a kinzàsos posztbol a 17. cuccot mert elèggè nem tudtam összerakni mit is akarnak elèg èrdekes lett az eredmèny egy biztos ,,A kínvallatók tudtak kalapálni legalább egy tucat éket fent és lent a lábak" azèrt szerintem ez elèg hasznos Kis hasznos!
rubigo 2007. 11. 08. 12:53 | #2
Érdekes, hogy az eb szót ismeri, de az "ebben"-t nem...:)
JOkeRpappa 2007. 11. 08. 12:49 | #1
na én kipróbáltam, annak ellenére, hogy valóban érdekes a mondat, és nem értem hogykerült oda a kutya?:) mindenesetre elég érdekes:)