Ne maradj le a legjobb izékről, iratkozz fel a heti hírlevélre:
O\\'neil
O\\'neil 2016. 04. 26. 10:32 | #3
nem értem mi a gond a google fordítóval. annyi a titka, hogy a magyarra fordító része egy katasztrófa lett sajnos. Ha bármilyen (nem angol vagy magyar) nyelvről jó fordítást akarsz, akkor _ne_magyarra_ fordíttasd! ugyanis ha jobban megnézed, bármilyen nyelvről kérsz fordítást, először angolra fordítja és onnan tovább magyarra. ha csak angol nyelvig kéred a fordítást, az a legtöbb nyelvnél teljesen jó lesz. Viszont ha a google fordító magyar részét megjavítanák, honnan tudná egy emailnél az átlag ember, hogy éppen egy kicsi kínai akarja ellopni a jelszavát aki magyarul sem tud? :)
lilaflexninja
lilaflexninja 2016. 04. 25. 08:00 | #2
Na, van a guglinál egy olyan opció, hogy javítsd szolgáltatásunkat, vagy mi, a lényeg, tessék lehet órákat azzal tölteni, hogy helyes fordítási javaslatokat adjon az ember.

Amúgy nehezen tudom elképzelni, hogy valaha fognak tudni olyat csinálni, ami sok nyelvről nyelvre helyesen fordít. Illetve igen nagy tudású program kellhetne hozzá, amit ingyenesen azért csak nem fognak adni. Minden nyelvre megadni a szórendet, a ragokat, elő- utó szókat, névelőket, igekötőket, prepozíciókat, meg minden egyedi dolgot, és ezt úgy kombinálni, hogy magyarról mongolra, majd onnan svédre és vissza is jó legyen a szöveg. Hát gép legyen a talpán, ami ezt megoldja.
sakos 2016. 04. 24. 18:14 | #1
Kipróbáltam a reklámozott oldalt. Tesztként a saját szövegüket fordítottam le.

Eredeti:
Filling up the tires of your car is something you probably do yourself. But replacing a brake disc? That’s a job that is better left to the experts.

Elan:
Töltsd fel a gumik az autó valami, talán te magad. De a féktárcsa helyett? Ez egy munkát, hogy a jobb marad a szakértőknek.

Google:
Kitöltésével a gumik az autó az, amit valószínűleg nem magad. De helyett egy féktárcsa? Ez a munka nem is jobb, ha a szakértők.

+1 VÁLASZ