Újabb gyilkos magyar filmcímek

FILM
2014 március 08., 15:40
comments 229

A múltkor már kiderült, hogy minden idők leggyilkosabb magyar filmcímfordítása a Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony! volt. A cikkre és a Facebookon majdnem 400 komment jött, amikből félelmetes tendenciákra derült fény: gyakorlatilag szervezetten fordítják fájdalmasabbnál fájdalmasabb módon a külföldi filmeket, és a sorozatok sem kivételek. Sőt.

Sorozatgyilkosság

A neveknél megragadtak a Dallas korában, amikor J. R.-t és Sue Ellent nem merték vállalni a magyar piacon, így lett belőlük Jockie és Samantha.

  • A Gilmore Girls helyett Szívek szállodája lett.
  • A Grey's Anatomyból viszont gyavarosan Grace Klinika. (A Grey's Anatomy  egy anatómiai könyvre, a Gray Anatómiájára és a főszereplő, Meredith Grey nevére utal, a magyar cím a kórházéra.)
  • Az Elementaryből viszont pont azért, hogy a nézők érdeklődését felkeltsék, Sherlock és Watson lett.

breaking-bad-2a

Gyakran teljesen más hangulatú lesz egy sorozat a magyar címtől.

  • Az amerikai szlengből származó Breaking Badet nehéz rendesen lefordítani, de a tinivígjátékokat idéző Totál szívás nem tűnt jó megoldásnak, rengeteg BB-rajongót kiborított.
  • Szintén elhibázott a One Tree Hill magyar fordítása, a Tuti gimi, mivel a második évadtól már nem a gimiben játszódik.
  • Kevésbé drámai, de mégis fárasztó az Agymenők (The Big Bang Theory), a Nancy ül a fűben (Weed), a Kemény motorosok (Sons of Anarchy) és a Kemény zsaruk (The Shield) is.

Külön meg kell említenünk a Született feleségek (Desperate Housewives) óta terjedő kórt, és most csak a sorozatokra nézve:

  • Rizzoli & Isles → Született detektívek
  • Született szinglik → Cougar Town
  • Women's Murder Club → Született nyomozók

Ezt egy életen át kell játszani

A múltkor bemutattuk Rob Schneider példáján keresztül, aki a magyar mozikban egy darabig csak Tök-filmekkel került be, hogyan tapadhat rá néhány vígjátékszínészre évekre az első itthon is sikeres film- vagy sorozatszerepe.

  • A Rob Schneider-szintű sztár, Pauly Shore egyébként borzasztó filmjeihez a magyar forgalmazók sem hozzák meg a kedvet. A Kőbunkó (California man) után jött a Kasza-kő (Son in Law), majd a Kő' egy csapat (In the Army Now), a Kőkemény Igazság (Jury Duty) és végül a Kő kövön (Bio-Dome).
  • Martin Lawrence a Gagyi mami (Big Momma's House) után a Gagyi lovaggal (Black Knight) tért vissza.
  • Leslie Nielsennel szemben szerintem konkrétan imidzsrombolást követtek el, amikor a zseniális Csupasz pisztoly-trilógia után bemutatták a Csupasz pisztoly a (z)űrbent (2001: A Space Travesty), aminek semmi köze sem volt Frank Drebinhez, ráadásul semmi vicces nem volt benne.

al bundy

  • Az Egy rém rendes családból (Married With Children) megismert Ed O'Neill szerepel a Modern Familyben, amit eredetileg Modern családnak fordítottak, de az RTL 2 megrendelésére készített szinkronban Egy rém modern család lett.
  • Jennifer Aniston a Derült égből Polly (Along Came Polly) után öt évvel a Derült égből szerelemben (Love Happens) is játszott.
  • Kevin Smith rendező filmjeivel is úgy tűnt, hogy ez lesz, akinél a magyar fordítók adtak a filmjeinek egy másik angol címet: a Shop-stop (Clerks) után jött a Shop-show (Mallrats), de ezután leálltak ezzel.
  • Legutóbb Josh Radnor, az Így jártam anyátokkal (How I Met Your Mother) főszereplője Liberal Arts című filmjét mutatták be itthon úgy, hogy: Így jártam én.

Hibáztak

Gyakran szinte lehetetlen elhinni, hogy nem egyszerűen rosszul, hibásan, félrefordították a címet, miközben több tucat emberen is keresztülmehet egy filmcímterv. Csak néhány példa a sok közül:

  • The Believer → A Hitetlen
  • The Grey → Fehér pokol
  • Quantum of Solace → A Quantum csendje
  • Jaws → Cápa (ez talán nem hiba volt, de rengeteg magyar fiatal hitte azt ezután, hogy a cápa nem shark angolul)

További idegesítő, fárasztó, feleslegesen megváltoztatott és egyéb WTF címek

  • Notting Hill → Sztárom a Párom
  • Paper Man → Ryan Ryenolds, a képzelt szuperhős
  • Schule → Suliból buliba, avagy újabb hangyák a gatyában
  • Seven Psychopats → A hét pszichopata és a Si-cu
  • Breakfast at Tiffany's → Álom luxuskivitelben
  • Tenacious D in The Pick of Destiny → Tenacious D, avagy a kerek rockerek
  • Harold & Kumar Go to White Castle → Kalandférgek
  • Wild Wild West → Vadiúj Vadnyugat
  • True lies → Két tűz között
  • Metro → Két túsz között
  • Switch → Farkangyal
  • The Young Americans → Egy lövés a fejbe, öt a testbe
  • The Inbetweeners Movie → Kamaszok Kalamajkái Krétán
  • Mauvais esprit → Pelenkás bajkeverő (kb. Gonosz szellem helyett. Kommentelőnk írt a happy endről: „mint kiderült, ezért a címadásért egy nagyon kedves barátom volt a felelős, aki azóta hivatalosan többször bocsánatot kért tőlünk érte”)
  • Tank Girl → Tank Aranka
  • One Night at McCool's → Érzéki csalódás
  • A Night at the Roxbury → Diszkópatkányok

diszkópatkányok

  • Blair Witch Project → Ideglelés
  • Hudsucker Proxy → A nagy ugrás
  • Kick/Ass → Ha/ver
  • Barnyard → Pata tanya: Baromi Buli
  • Lars and the Real Girl → Plasztik szerelem
  • Never Been Kissed → Bambanő
  • It's a Kind of a Funny Story → Nyomás alatt (az egyik betétdal a Queentől az Under Pressure)
  • Get Smart → ZseniKém – Az ügynök haláli

Halálos halál

Valakinél pedig nagyon beragadt a halál. szenvedő szerkezet összegyűjtött egy korántsem teljes listát (kimaradt például a Halálos iram-sorozat) feleslegesen a halált emlegető filmcímfordításokról:

  • Event Horizon → Halálhajó
  • Tenderness → Halálos gyengédség
  • Hush → Halálos csend
  • The Apartement Complex → Főbérlő a halál
  • Severed Ties → Kezet nyújt a halál
  • Armed Response → A halál arca
  • Class Warfare → Halálos hétvége
  • Warrior of Justice → Meghivó a halálba
  • Strange Frequency → Halálos hullámhossz
  • Bad Influence → Halálos barátság
  • The Paper Boy → A halál házhoz jön
  • 44 Inch Chest → Tartozol a haláloddal
  • Seven Below → Halálos menedék
  • The Forgotten → Halálszakasz
  • The Package → Halálos célpont
  • Code of Ethics → Programozott halál
  • The Pandora Project → Hirtelen halál
  • Circle of Friends → Halálos egybeesés
  • Valentine's Day → Halálos tanúvallomás
  • The Ambulance → Szirénázó halál
  • I Want You → Halálos szenvedély
  • Midwiwes → Halálos hivatás
  • Blowback → A halál két arca
  • Outrage → Halálos nyaralás
  • Pentathlon → Halálos viadal
  • Black Water → Halál a mocsárban
  • In The Dark → Halálklinika
  • No Brother of Mine → Halálos megszállottság
  • Blow Out → Halál a hidon
  • Not Another Mistake → A halál lesben áll
  • White Nights → Halálbalett

Ha valami kimaradt (márpedig kimaradt), azt a kommentek között lehet elmondani.

Kommentek

Közösségünk messze túlnyomó többségének jószándéka és minden moderációs igyekezetünk ellenére cikkeink alatt időről-időre a kollégáinkat durván sértő, bántó megjegyzések jelentek meg.
Hosszas mérlegelés és a lehetőségeink alapos vizsgálata után úgy döntöttünk, hogy a jövőben a közösségépítés más útjait támogatjuk, és a cikkek alatti kommentelés lehetőségét megszüntetjük. Közösség és Belső kör csomaggal rendelkező előfizetőinket továbbra is várjuk zárt Facebook csoportunkba, a Közértbe, ahol hozzászólhatnak a cikkeinkhez, és kérdezhetnek a szerzőinktől is.